NIKOLAJ GOGOL: REVISORN (Norrbottensteatern)
”Men jag har inte heller något emot Ritva Holmbergs bearbetning och Staffan Skotts översättning är full av lustiga infall och fyndiga ordlekar. (Lars-Olof Franzén, Dagens Nyheter 13/9 1980)
JEVGENIJ SCHWARZ: DRAKEN (Fria Pro)
”Den har en kvick och fyndig dialog som översättaren Staffan Skott får en del av äran av.” (Karin Monié, Aftonbladet 4/10 1980)
ANTON TJECHOV: PJÄSER
”Staffan Skott har med dessa utomordentligt välgjorda och kvalificerade översättningar utfört en stor kulturgärning och gett Tjechovs dramer en modern och mer koncis svensk språkdräkt. Vid en jämförelse ter sig äldre översättnngar föråldrade och uttjänta. Kommentarerna och förklaringarna i bokens slut är värdefulla. En ovanligt väsentlig bok!” (Lars Segerblom, Bibliotekstjänst)
”… en befriande modern översättning. Skott ger också intressanta kommentarer om pjäserna och om själva översättningen. … Staffan Skotts utmärkta översättning.” (Bertil Norberg, Sala Allehanda)
”… en storstilad och massiv insats som gör att vi svenskar nu kan avnjuta Tjechov på nästan samma språkliga nivå som dagens ryssar. När jag läser Tre systrar i Skotts översättning känns den nästan som en originaltext – så levande, så smidig.” (Hans Björkegren, Vi 1986:24)
”[De sex pjäserna] är översatta av Staffan Skott. Hans översättningar har en närhet och fräschör som saknas i många äldre översättningar.” (Kent Hägglund, Ny dag 10-16/1987)
”Därför att jag – till skillnad från teaterjournalisten – l ä s t e ”Måsen” i Staffan Skotts utmärkta översättning, både före och efter föresällningen.” (Lars Forssell, Expressen 9/1 1988)
SCHILLER/ZJUKOVSKIJ/TJAJKOVSKIJ: JEANNE D’ARC
”… Staffan Skotts stilsäkra och påfallande musikaliska översättning…” (Leif Aare, Dagens Nyheter 1 april 1986)
”… Staffan Skotts briljanta översättning.” (Åke Brandel, Aftonbladet 1 april 1986)
”Staffan Skotts skickliga tolkning av Tjajkovskijs mycket speciella blankversdeklamation (efter Schillers pjäsförlaga)…” (Camilla Lundberg, Expressen 1 april 1986)